Suomenruotsalaisena kohtaa siis silloin tällöin kieliongelmiin täällä Suomessa. Mutta myös Ruotsissa. Unohdamme välillä että jotkut ruotsinkieliset sanat tarkoittavat eri asioita Suomessa ja Ruotsissa. Kuten esimerkiksi sana pyykkipoika. Ruotsiksi sana EI ole "bykpojke", vaan "klädnypa", vaatenipistin. Ystäväni tuli lähes hulluksi kun hän eräänä kesäpäivänä metsästi pyykkipoikia Tukholmasta. Mutta koska hän todellakin käytti sanaa bykpojke eikä klädnypa, ruotsalaiset luulivat että hän haki kai jotain seksuaalisviritteistä pyykkiseuraa, nuorta poikaa joka tykkäisi todella paljon "pyykkäämisestä". (Stan Saanila)
En vän till mig, med skrikande bebis i bilen, stannade på en bensinstation i Umeå och frågade biträdet om hon hade tuttar...
Ja! Nappar, alltså! Behovet var akut.
7 kommentarer:
Stan e kungen! Vi har dessutom samma favoritpizzeria, ifall någon undrade.
Na meir väsentlihejtär du vil fömeedel tå du äntå ir igang? ;-)
He sku vara ti få vara tär ut nu. Ja nog kann e vaa grannt! He e en härrlian tid vi lever i!
Noo kann he vara GRANNT! :-D
Underbart!
:-) Hej Katarina! Och välkommen!
Men på (finlands)svenska är det ju bykpojke. Enl. H:fors biblioteks frågespalt kommer ordet från (finlands)svenskan.
Skicka en kommentar