måndag 2 juli 2007

Bykpojke

Suomenruotsalaisena kohtaa siis silloin tällöin kieliongelmiin täällä Suomessa. Mutta myös Ruotsissa. Unohdamme välillä että jotkut ruotsinkieliset sanat tarkoittavat eri asioita Suomessa ja Ruotsissa. Kuten esimerkiksi sana pyykkipoika. Ruotsiksi sana EI ole "bykpojke", vaan "klädnypa", vaatenipistin. Ystäväni tuli lähes hulluksi kun hän eräänä kesäpäivänä metsästi pyykkipoikia Tukholmasta. Mutta koska hän todellakin käytti sanaa bykpojke eikä klädnypa, ruotsalaiset luulivat että hän haki kai jotain seksuaalisviritteistä pyykkiseuraa, nuorta poikaa joka tykkäisi todella paljon "pyykkäämisestä". (Stan Saanila)

En vän till mig, med skrikande bebis i bilen, stannade på en bensinstation i Umeå och frågade biträdet om hon hade tuttar...
Ja! Nappar, alltså! Behovet var akut.

7 kommentarer:

Anonym sa...

Stan e kungen! Vi har dessutom samma favoritpizzeria, ifall någon undrade.

Lady of the Lake sa...

Na meir väsentlihejtär du vil fömeedel tå du äntå ir igang? ;-)

Anonym sa...

He sku vara ti få vara tär ut nu. Ja nog kann e vaa grannt! He e en härrlian tid vi lever i!

Lady of the Lake sa...

Noo kann he vara GRANNT! :-D

Anonym sa...

Underbart!

Lady of the Lake sa...

:-) Hej Katarina! Och välkommen!

Anonym sa...

Men på (finlands)svenska är det ju bykpojke. Enl. H:fors biblioteks frågespalt kommer ordet från (finlands)svenskan.